Gabriel Charles Dante Rossetti

Dawn on the Night-Journey - Рассвет во время ночной переправы

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Dawn on the Night-Journey - Рассвет во время ночной переправы

(by Dante Gabriel Rossetti)

На английском

На русском

Till dawn the wind drove round me. It is past

And still, and leaves the air to lisp of bird,

And to the quiet that is almost heard

Of the new-risen day, as yet bound fast

In the first warmth of sunrise. When the last

Of the sun's hours to-day shall be fulfilled,

There shall another breath of time be stilled

For me, which now is to my senses cast

As much beyond me as eternity,

Unknown, kept secret. On the newborn air

The moth quivers in silence. It is vast,

Yea, even beyond the hills upon the sea,

The day whose end shall give this hour as sheer

As chaos to the irrevocable Past.

Дул ветер до рассвета, но затих.

Тревожит воздух щебетаньем птица,

И слышимая тишина ложится

На день, ещё теплеющий в тугих

Тисках зари. Когда последний штрих

Дня этого сотрётся тьмой ночною,

Такой же вот застынет предо мною

Вздох времени: превыше чувств моих,

Он вечностью стоит над миром нашим,

Окутан свежей дымкою окрестной.

Танцует моль в мерцаньи заревом,

Лазурь пролива и холмы объявшем,

А я прощаюсь с первозданной бездной,

Которой суждено сгореть в Былом.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 659 раз