Gabriel Charles Dante Rossetti

Fiammetta - Фьямметта

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Fiammetta - Фьямметта

(by Dante Gabriel Rossetti)

(For a Picture)

На английском

На русском

Behold Fiammetta, shown in Vision here.

Gloom–girt 'mid Spring–flushed apple–growth she stands;

And as she sways the branches with her hands

Along her arm the sundered bloom falls sheer,

In separate petals shed, each like a tear;

While from the quivering bough the bird expands

His wings. And lo! thy spirit understands

Life shaken and shower'd and flown, and Death drawn near.

Фьямметта, в круге тьмы, пред нашим взглядом.

Под сенью яблонь, выросших вразмёт,

стоит она и ветви долу гнёт,

и лепестки покрыли, сыпясь градом,

ей руку, словно нежным слезопадом

и с тряских сучьев начал свой полёт

певун крылатый. Здесь твой дух поймёт:

Жизнь вянет и уходит, Смерть же рядом.

All stirs with change. Her garments beat the air:

The angel circling round her aureole

Shimmers in flight against the tree's grey bole:

While she, with reassuring eyes most fair,

A presage and a promise stands; as 'twere

On Death's dark storm the rainbow of the Soul.

Ей платье треплет ветер изменений,

и в нимбе ангел, часть её самой,

чуть оттенён древесною сурьмой,

но взор её, целительный, весенний,

горит, как обещанье откровений,

как радуга Души над смертной тьмой.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 660 раз