На английском |
На русском |
---|---|
Behold Fiammetta, shown in Vision here. Gloom–girt 'mid Spring–flushed apple–growth she stands; And as she sways the branches with her hands Along her arm the sundered bloom falls sheer, In separate petals shed, each like a tear; While from the quivering bough the bird expands His wings. And lo! thy spirit understands Life shaken and shower'd and flown, and Death drawn near. |
Фьямметта, в круге тьмы, пред нашим взглядом. Под сенью яблонь, выросших вразмёт, стоит она и ветви долу гнёт, и лепестки покрыли, сыпясь градом, ей руку, словно нежным слезопадом и с тряских сучьев начал свой полёт певун крылатый. Здесь твой дух поймёт: Жизнь вянет и уходит, Смерть же рядом. |
All stirs with change. Her garments beat the air: The angel circling round her aureole Shimmers in flight against the tree's grey bole: While she, with reassuring eyes most fair, A presage and a promise stands; as 'twere On Death's dark storm the rainbow of the Soul. |
Ей платье треплет ветер изменений, и в нимбе ангел, часть её самой, чуть оттенён древесною сурьмой, но взор её, целительный, весенний, горит, как обещанье откровений, как радуга Души над смертной тьмой. |