Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XXVIII
На английском |
На русском |
---|---|
What other woman could be loved like you Or how of you should love possess his fill? After the fullness of all rapture, still, - As at the end of some deep avenue A tender glamour of day, - there comes to view Far in your eyes a yet more hungering thrill, - Such fire as Love's soul-winnowing hands distill Even from his inmost ark of light and dew. |
Кого так полюбил бы на земле я? Когда любовь достигнет полноты? Утихла страсть, исполнились мечты, Но, как заря рождается, смелея, Пока черна глубокая аллея, Уже дрожишь и воскресаешь ты, И тянутся из рук Любви мосты, Росою свежевыпавшей алея. |
And as the traveller triumphs with the sun, Glorying in heat's mid-height, yet startide brings Wonder new-born, and still fresh transport springs From limpid lambent hours of day begun; - Even so, through eyes and voice, your soul doth move My soul with changeful light of infinite love. |
Стремится путник радостно вперёд При свете дня, затем глубокой ночью Огонь созвездий видит он воочью, А после - восхитительный восход. Так блещет и душе моей в ответ Любви безмерной переменный свет. |