Gabriel Charles Dante Rossetti

Soul-Light - Свет души

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Soul-Light - Свет души

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXVIII

На английском

На русском

What other woman could be loved like you

Or how of you should love possess his fill?

After the fullness of all rapture, still, -

As at the end of some deep avenue

A tender glamour of day, - there comes to view

Far in your eyes a yet more hungering thrill, -

Such fire as Love's soul-winnowing hands distill

Even from his inmost ark of light and dew.

Кого так полюбил бы на земле я?

Когда любовь достигнет полноты?

Утихла страсть, исполнились мечты,

Но, как заря рождается, смелея,

Пока черна глубокая аллея,

Уже дрожишь и воскресаешь ты,

И тянутся из рук Любви мосты,

Росою свежевыпавшей алея.

And as the traveller triumphs with the sun,

Glorying in heat's mid-height, yet startide brings

Wonder new-born, and still fresh transport springs

From limpid lambent hours of day begun; -

Even so, through eyes and voice, your soul doth move

My soul with changeful light of infinite love.

Стремится путник радостно вперёд

При свете дня, затем глубокой ночью

Огонь созвездий видит он воочью,

А после - восхитительный восход.

Так блещет и душе моей в ответ

Любви безмерной переменный свет.

Автор перевода Вланес
Прочитано 1178 раз

Другие материалы в этой категории: « Last Fire - Поздний огонь The Heart of the Night - Сердце ночи »