Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXVI
На английском |
На русском |
---|---|
From child to youth; from youth to arduous man; From lethargy to fever of the heart; From faithful life to dream-dowered days apart; From trust to doubt; from doubt to brink of ban; – Thus much of change in one swift cycle ran Till now. Alas, the soul! – how soon must she Accept her primal immortality, – The flesh resume its dust whence it began? |
Дитя – юнец – мужчина волевой. Бесстрастие – любовные потуги. Соединенье – тягостность разлуки. Безверье – ад, пугающий впервой. Меняясь, жизнь бежит по круговой. Когда же ты, душа моя живая, Дочертишь круг, бессмертье познавая, А плоть вернётся в прах, источник свой? |
O Lord of work and peace! O Lord of life! O Lord, the awful Lord of will! though late, Even yet renew this soul with duteous breath: That when the peace is garnered in from strife, The work retrieved, the will regenerate, This soul may see thy face, O Lord of death! |
Бог творчества и мира! Жизни Бог! Бог воли страшный! Пусть судьбе назло Душа воспрянет, вспомнит об усердьи, Чтоб мир все разногласья превозмог, Проснулась воля, творчество пришло, Душа твой лик увидела, Бог смерти! |