Gabriel Charles Dante Rossetti

The Heart of the Night - Сердце ночи

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Heart of the Night - Сердце ночи

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXVI

На английском

На русском

From child to youth; from youth to arduous man;

From lethargy to fever of the heart;

From faithful life to dream-dowered days apart;

From trust to doubt; from doubt to brink of ban; –

Thus much of change in one swift cycle ran

Till now. Alas, the soul! – how soon must she

Accept her primal immortality, –

The flesh resume its dust whence it began?

Дитя – юнец – мужчина волевой.

Бесстрастие – любовные потуги.

Соединенье – тягостность разлуки.

Безверье – ад, пугающий впервой.

Меняясь, жизнь бежит по круговой.

Когда же ты, душа моя живая,

Дочертишь круг, бессмертье познавая,

А плоть вернётся в прах, источник свой?

O Lord of work and peace! O Lord of life!

O Lord, the awful Lord of will! though late,

Even yet renew this soul with duteous breath:

That when the peace is garnered in from strife,

The work retrieved, the will regenerate,

This soul may see thy face, O Lord of death!

Бог творчества и мира! Жизни Бог!

Бог воли страшный! Пусть судьбе назло

Душа воспрянет, вспомнит об усердьи,

Чтоб мир все разногласья превозмог,

Проснулась воля, творчество пришло,

Душа твой лик увидела, Бог смерти!

Автор перевода Вланеса
Прочитано 863 раз

Другие материалы в этой категории: « Soul-Light - Свет души The Portrait - Портрет »