Gabriel Charles Dante Rossetti

Autumn Idleness - Праздность осени

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Autumn Idleness - Праздность осени

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXIX

На английском

На русском

This sunlight shames November where he grieves

In dead red leaves, and will not let him shun

The day, though bough with bough be over-run.

But with a blessing every glade receives

High salutation; while from hillock-eaves

The deer gaze calling, dappled white and dun,

As if, being foresters of old, the sun

Had marked them with the shade of forest-leaves.

В лесу багряном прячется уныло

Ноябрь, причём лучи к нему летят

И сквозь деревья толщиной в обхват

Сияньем все прогалины залило.

Смотря с холмов на красное горнило,

Как в старину лесничие, трубят

Олени – каждый серо-беловат:

Их солнце тенью листьев испещрило.

Here dawn to-day unveiled her magic glass;

Here noon now gives the thirst and takes the dew

Till eve bring rest when other good things pass.

And here the lost hours the lost hours renew

While I still lead my shadow o'er the grass,

Nor know, for longing, that which I should do.

Здесь утро дивным зеркалом блиста

День мучит жаждой, высушив росу.

Здесь вечер даст забвению начало.

Часами пропадаю я в лесу,

Влачу по травам тень свою устало,

Не знаю, как тоску перенесу.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 125 раз