Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXIX
На английском |
На русском |
---|---|
This sunlight shames November where he grieves In dead red leaves, and will not let him shun The day, though bough with bough be over-run. But with a blessing every glade receives High salutation; while from hillock-eaves The deer gaze calling, dappled white and dun, As if, being foresters of old, the sun Had marked them with the shade of forest-leaves. |
В лесу багряном прячется уныло Ноябрь, причём лучи к нему летят И сквозь деревья толщиной в обхват Сияньем все прогалины залило. Смотря с холмов на красное горнило, Как в старину лесничие, трубят Олени – каждый серо-беловат: Их солнце тенью листьев испещрило. |
Here dawn to-day unveiled her magic glass; Here noon now gives the thirst and takes the dew Till eve bring rest when other good things pass. And here the lost hours the lost hours renew While I still lead my shadow o'er the grass, Nor know, for longing, that which I should do. |
Здесь утро дивным зеркалом блиста День мучит жаждой, высушив росу. Здесь вечер даст забвению начало. Часами пропадаю я в лесу, Влачу по травам тень свою устало, Не знаю, как тоску перенесу. |