Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XII
На английском |
На русском |
---|---|
Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise On this June day; and hand that clings in hand: - Still glades; and meeting faces scarcely fann'd: - An osier-odoured stream that draws the skies Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes: - Fresh hourly wonder o'er the Summer land Of light and cloud; and two souls softly spann'd With one o'erarching heaven of smiles and sighs: - |
Спит изгородь во вьющихся цветах. Июньский день. К руке скользит рука. Простор. На лицах трепет ветерка. Шептанье ивы тонет в небесах Бездонных. Отраженье глаз в глазах. Лучась над летним полем, облака Ласкают души, нежных два цветка, Раскрытые в улыбках и словах. |
Even such their path, whose bodies lean unto Each other's visible sweetness amorously, - Whose passionate hearts lean by Love's high decree Together on his heart for ever true, As the cloud-foaming firmamental blue Rests on the blue line of a foamless sea. |
Они идут, касаются едва, Под сердцем слыша дрожь одной струны, Их помыслы лишь сердцу отданы Любви - она всегда для них права: Так, пенясь, дышит неба синева На синеве не вспененной волны. |