Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXX
На английском |
На русском |
---|---|
This feast-day of the sun, his altar there In the broad west has blazed for vesper-song; And I have loitered in the vale too long And gaze now a belated worshipper. Yet may I not forget that I was 'ware, So journeying, of his face at intervals Transfigured where the fringed horizon falls, – A fiery bush with coruscating hair. |
Окончен праздник света, и печален Алтарь его. Вечерня началась. Провёл я день, бессмысленно влачась В долине, опоздавший прихожанин. Но солнца лик, неровный ряд прогалин В движении минуя круговом, Вставал из леса огненным кустом, На тёмно-синем небе отчеканен. |
And now that I have climbed and won this height, I must tread downward through the sloping shade And travel the bewildered tracks till night. Yet for this hour I still may here be stayed And see the gold air and the silver fade And the last bird fly into the last light. |
Покорена вершина, и неведом Обратный путь. Спускаться мне пора, Встречая ночь на трудном склоне этом. Как хороша закатная игра Со смесью золота и серебра, Последней птицей и последним светом. |