Gabriel Charles Dante Rossetti

The Hill Summit - Вершина холма

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Hill Summit - Вершина холма

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXX

На английском

На русском

This feast-day of the sun, his altar there

In the broad west has blazed for vesper-song;

And I have loitered in the vale too long

And gaze now a belated worshipper.

Yet may I not forget that I was 'ware,

So journeying, of his face at intervals

Transfigured where the fringed horizon falls, –

A fiery bush with coruscating hair.

Окончен праздник света, и печален

Алтарь его. Вечерня началась.

Провёл я день, бессмысленно влачась

В долине, опоздавший прихожанин.

Но солнца лик, неровный ряд прогалин

В движении минуя круговом,

Вставал из леса огненным кустом,

На тёмно-синем небе отчеканен.

And now that I have climbed and won this height,

I must tread downward through the sloping shade

And travel the bewildered tracks till night.

Yet for this hour I still may here be stayed

And see the gold air and the silver fade

And the last bird fly into the last light.

Покорена вершина, и неведом

Обратный путь. Спускаться мне пора,

Встречая ночь на трудном склоне этом.

Как хороша закатная игра

Со смесью золота и серебра,

Последней птицей и последним светом.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 75 раз