Gabriel Charles Dante Rossetti

Pride of Youth - Гордость Юности

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Pride of Youth - Гордость Юности

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXIV

На английском

На русском

Even as a child, of sorrow that we give

The dead, but little in his heart can find,

Since without need of thought to his clear mind

Their turn it is to die and his to live: - Even so the winged

New Love smiles to receive

Along his eddying plumes the auroral wind,

Nor, forward glorying, casts one look behind

Where night-rack shrouds the Old Love fugitive.

Чужды печали детскому уму

В нём скорби по умершим не найдём,

Дитя печётся только о живом,

А мёртвое - зачем оно ему?

Так Новая Любовь дана всему,

Летит она с багряным ветерком,

Не видя в упоении своём,

Как Старая Любовь скользит во тьму.

There is a change in every hour's recall,

And the last cowslip in the fields we see

On the same days with the first corn-poppy.

Alas for hourly change! Alas for all

The loves that from his hand proud Youth lets fall

Even as the beads of a told rosary!

Меняясь, час прочерчивает круг.

Калужницы рассветный перелив

Нарушит мак, пунцов и горделив.

И бусины воспоминаний вдруг

Уронит Юность из надменных рук,

Навек перебирать их завершив.

Автор перевода Вланес
Прочитано 775 раз