Gabriel Charles Dante Rossetti

Farewell to the Glen - Прощание с долом

Оцените материал
(0 голосов)
Farewell to the Glen - Прощание с долом

Стихотворение на английском - Farewell to the Glen - Прощание с долом

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXXIV

На английском

На русском

Sweet stream-fed glen, why say "farewell" to thee

Who far'st so well and find'st for ever smooth

The brow of Time where man may read no ruth?

Nay, do thou rather say "farewell" to me,

Who now fare forth in bitterer fantasy

Than erst was mine where other shade might soothe

By other streams, what while in fragrant youth

The bliss of being sad made melancholy.

Прекрасный дол, скажу тебе "прощай" ли?

Ты так спокоен, для тебя светло

Безжалостное Времени чело.

Пускай бы мне прощанье прожурчали

Ручьи твои – я горшей полн печали,

Чем в юности моей, когда тепло

На сердце от унынья стать могло

И слух ручьи другие услаждали.

And yet, farewell! For better shalt thou fare

When children bathe sweet faces in thy flow

And happy lovers blend sweet shadows there

In hours to come, than when an hour ago

Thine echoes had but one man's sighs to bear

And thy trees whispered what he feared to know.

Итак, прощай! Не будет новый день ли –

Сюда умыться дети прибегут,

Влюблённых молодых сольются тени –

И ты забудешь, как вздыхал я тут

Лишь час назад, от вести в потрясеньи,

Что листья шелестящие несут.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 676 раз