Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXXXIX
На английском |
На русском |
---|---|
Ye who have passed Death's haggard hills; and ye Whom trees that knew your sires shall cease to know And still stand silent: – is it all a show, – A wisp that laughs upon the wall? – decree Of some inexorable supremacy Which ever, as man strains his blind surmise From depth to ominous depth, looks past his eyes, Sphinx-faced with unabashed augury? |
Вы, кручи Смерти знавшие; и вы, Кому дано безмолвный сад оставить, Как предкам вашим – это всё обман ведь, На выцветших обоях тень листвы? Виденья высшей жизни таковы, Что их не обрамить нам, узким окнам, Залитым тьмой. Она не повернёт к нам, Как Сфинкс, молчащей гордо головы. |
Nay, rather question the Earth's self. Invoke The storm-felled forest-trees moss-grown to-day Whose roots are hillocks where the children play; Or ask the silver sapling 'neath what yoke Those stars, his spray-crown's clustering gems, shall wage Their journey still when his boughs shrink with age. |
Спроси ты лучше Землю обо всём, Лежащие во мху деревья эти, Чьи корни – кочки, где играют дети. Спроси берёзу, под каким ярмом Веночек звёзд, любимый каждой веткой, Продолжит путь, покинув крону ветхой. |