Gabriel Charles Dante Rossetti

The Kiss - Поцелуй

Оцените материал
(0 голосов)
The Kiss - Поцелуй

Стихотворение на английском - The Kiss - Поцелуй

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet VI

На английском

На русском

What smouldering senses in death's sick delay

Or seizure of malign vicissitude

Can rob this body of honour, denude

This soul of wedding-raiment worn to-day?

For lo! even now my lady's lips did play

With these my lips such consonant interlude

As laurelled Orpheus longed for when he wooed

The half-drawn hungering face with that last lay.

Старенье, близость гибельной земли,

Нашествие превратности лихой

Растлят ли плоть мне, скаредной рукой

Души наряд венчальный схватят ли?

Любимой губы звучно расцвели

В моих губах: гармонией такой

Орфей венчанный встретил дорогой

Незрелый облик, спеющий вдали.

I was a child beneath her touch, - a man

When breast to breast we clung, even I and she,

A spirit when her spirit looked through me, -

A god when all our life-breath met to fan

Our life-blood, till love's emulous ardours ran,

Fire within fire, desire in deity.

Я, как ребёнок, ею был вскормлён,

Как муж, её ласкал я - и потом,

Как дух, вливался в дух её ручьём,

Я богом был, когда наш громкий стон

Взбивал нам кровь, слияньем окрылён

Огня с огнём, желанья с божеством.

Автор перевода Вланес
Прочитано 189 раз