Gabriel Charles Dante Rossetti

The Sun's Shame - Позор солнца

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Sun's Shame - Позор солнца

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

На английском

На русском

Beholding youth and hope in mockery caught

From life; and mocking pulses that remain

When the soul's death of bodily death is fain;

Honour unknown, and honour known unsought;

And penury's sedulous self-torturing thought

On gold, whose master therewith buys his bane;

And longed-for woman longing all in vain

For lonely man with love's desire distraught;

And wealth, and strength, and power, and pleasantness

Given unto bodies of whose souls men say,

None poor and weak, slavish and foul, as they: –

Beholding these things, I behold no less

The blushing morn and blushing eve confess

The shame that loads the intolerable day.

Смотрю, как смерть причудою тирана

Мечту и юность губит – со смешком

Оставив душу в старце чуть живом;

И честь то неизвестна, то незвана;

И нищету терзает мысль, как рана, –

О злате, чей владелец в ад влеком;

И женщина всё думает о том,

Кто с юных лет любви вкусил обмана.

Богатство, сила, власть и счастье зря

Даются подлецам пустым, хапучим,

Тупым – а мы ни капли не получим.

Я смог понять, на это всё смотря,

Что алой краской выдаёт заря

Позор, которым день несносный мучим.

На английском

На русском

As some true chief of men, bowed down with stress

Of life's disastrous eld, on blossoming youth

May gaze, and murmur with self-pity and ruth, –

"Might I thy fruitless treasure but possess,

Such blessing of mine all coming years should bless;" –

Then sends one sigh forth to the unknown goal,

And bitterly feels breathe against his soul

The hour swift-winged of nearer nothingness: –

Как дряхлый гений, близко подойдя

К могиле, на цветущего лентяя

Глядит, себя жалея, причитая:

"О если б мог твой дар присвоить я,

К блаженству благодарный век ведя!"

Шлёт вздох он в бездну, мучась от бессилья,

И чувствует, как расправляет крылья

Быстролетящий час небытия, –

Even so the World's grey Soul to the green World

Perchance one hour must cry: "Woe's me, for whom

Inveteracy of ill portends the doom, –

Whose heart's old fire in shadow of shame is furl'd

While thou even as of yore art journeying,

All soulless now, yet merry with the Spring!"

Так Мира серая Душа, смотря на Зелёный Мир,

кричит: "Как я хила!

Мне смерть пророчит закоснелость зла.

Я угасаю, от стыда багряна –

А ты, извечно юный, озорной,

Теперь бездушный, тешишься с Весной!"

Автор перевода Вланеса
Прочитано 679 раз