Часть II. Перемена и Судьба
На английском |
На русском |
---|---|
Beholding youth and hope in mockery caught From life; and mocking pulses that remain When the soul's death of bodily death is fain; Honour unknown, and honour known unsought; And penury's sedulous self-torturing thought On gold, whose master therewith buys his bane; And longed-for woman longing all in vain For lonely man with love's desire distraught; And wealth, and strength, and power, and pleasantness Given unto bodies of whose souls men say, None poor and weak, slavish and foul, as they: – Beholding these things, I behold no less The blushing morn and blushing eve confess The shame that loads the intolerable day. |
Смотрю, как смерть причудою тирана Мечту и юность губит – со смешком Оставив душу в старце чуть живом; И честь то неизвестна, то незвана; И нищету терзает мысль, как рана, – О злате, чей владелец в ад влеком; И женщина всё думает о том, Кто с юных лет любви вкусил обмана. Богатство, сила, власть и счастье зря Даются подлецам пустым, хапучим, Тупым – а мы ни капли не получим. Я смог понять, на это всё смотря, Что алой краской выдаёт заря Позор, которым день несносный мучим. |
На английском |
На русском |
---|---|
As some true chief of men, bowed down with stress Of life's disastrous eld, on blossoming youth May gaze, and murmur with self-pity and ruth, – "Might I thy fruitless treasure but possess, Such blessing of mine all coming years should bless;" – Then sends one sigh forth to the unknown goal, And bitterly feels breathe against his soul The hour swift-winged of nearer nothingness: – |
Как дряхлый гений, близко подойдя К могиле, на цветущего лентяя Глядит, себя жалея, причитая: "О если б мог твой дар присвоить я, К блаженству благодарный век ведя!" Шлёт вздох он в бездну, мучась от бессилья, И чувствует, как расправляет крылья Быстролетящий час небытия, – |
Even so the World's grey Soul to the green World Perchance one hour must cry: "Woe's me, for whom Inveteracy of ill portends the doom, – Whose heart's old fire in shadow of shame is furl'd While thou even as of yore art journeying, All soulless now, yet merry with the Spring!" |
Так Мира серая Душа, смотря на Зелёный Мир, кричит: "Как я хила! Мне смерть пророчит закоснелость зла. Я угасаю, от стыда багряна – А ты, извечно юный, озорной, Теперь бездушный, тешишься с Весной!" |