Gabriel Charles Dante Rossetti

From Dawn to Noon - От рассвета до полудня

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - From Dawn to Noon - От рассвета до полудня

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXX

На английском

На русском

As the child knows not if his mother's face

Be fair; nor of his elders yet can deem

What each most is; but as of hill or stream

At dawn, all glimmering life surrounds his place:

Who yet, tow'rd noon of his half-weary race,

Pausing awhile beneath the high sun-beam

And gazing steadily back, – as through a dream,

In things long past new features now can trace.

Дитя не знает, хороша ли мать

Собой, а из детей постарше в ком

Что явственней. Блистает жизнь ручьём,

Встаёт холмом, спеша его принять

Дитя растёт, уходит благодать

Рассвета – под полуденным лучом

Оглянется и, как сквозь сон, в своём

Прошедшем может новое познать.

Even so the thought that is at length fullgrown

Turns back to note the sun-smit paths, all grey

And marvellous once, where first it walked alone

And haply doubts, amid the unblenching day,

Which most or least impelled its onward way, –

Those unknown things or these things overknown.

Так вспомнит мысль, богата и зрела

Минувший путь, где ныне всё бело

На солнце, а была чудесна мгла –

И, впитывая стойкое тепло,

Возможно, спросит, что ей помогло:

То, что не знала? Что познать смогла?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 791 раз

Другие материалы в этой категории: « Barren Spring - Бесплодная Весна Love’s Lily - Лилия любви »