Gabriel Charles Dante Rossetti

Love’s Lily - Лилия любви

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Love’s Lily - Лилия любви

(by Dante Gabriel Rossetti)

На английском

На русском

Between the hands, between the brows

Between the lips of Love-Lily,

A spirit is born whose birth endows

My blood with fire to burn through me;

Who breathes upon my gazing eyes,

Who laughs and murmurs in mine ear,

At whose least touch my colour flies

And whom my life grows faint to hear.

Между ладоней, над бровями,

В устах у Лилии Любви Родился

Дух, чей жар и пламя

Зажгли огонь в моей крови;

Дух мне заглядывает в очи,

Шалит, хохочет, слух дразня,

Коснется – я бледнее ночи,

И жизнь уходит от меня.

Within the voice, within the heart

Within the mind of Love-Lily,

A spirit is born who lifts apart

His tremulous wings and looks at me

Who on my mouth his finger lays,

And shows, while whispering lutes confer,

That Eden of Love's watered ways

Whose winds and spirits worship her.

В глубинах сердца, в звуках речи,

В душе у Лилии Любви -

Родился дух, расправил плечи

И в очи заглянул мои;

Закрыв уста мне непреклонно,

Он мне явил под лютни звон

Эдем Любви близ вод бездонных,

Где каждый дух в нее влюблен.

Brows, hands, and lips, heart, mind, and voice,

Kisses and words of Love-Lily,--

Oh! bid me with your joy rejoice

Till riotous longing rest in me!

Ah! let not hope be still distraught,

But find in her its gracious goal,

Whose speech

Truth knows not from her thought

Nor Love her body from her soul.

Глазами, сердцем, поцелуем,

Словами, Лилия Любви, -

О, влей в меня восторга струи,

Тоску мятежную прерви!

Не дай надежде обмануться:

Блаженством путь ей заверши,

Где Истина - не мысль и чувство,

Где плоть - союзница души.

Автор перевода Валерий Савин
Прочитано 803 раз