Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXXXIII
На английском |
На русском |
---|---|
Once more the changed year's turning wheel returns: And as a girl sails balanced in the wind, And now before and now again behind Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns,– So Spring comes merrily towards me here, but earns No answering smile from me, whose life is twin'd With the dead boughs that winter still must bind, And whom to-day the Spring no more concerns. |
Вновь года колесо оборотилось. Летает на качелях, молода, Румяна, предо мной туда-сюда Весна, прогнать пытается унылость. Во мне же ничего не изменилось. Душа моя осталась навсегда В пустом лесу. Приходят холода. Какая мне Весна, скажи на милость. |
Behold, this crocus is a withering flame; This snowdrop, snow; this apple-blossom's part To breed the fruit that breeds the serpent's art Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them, Nor stay till on the year's last lily-stem The white cup shrivels round the golden heart. |
Предстанет крокус вянущим огнём, Подснежник – снегом, яблоко – причиной Взращённой из цветочка лжи змеиной. Взор от Весны мы лучше отвернём И стебля лилии, пока на нём Есть белый кубок с жёлтой сердцевиной. |