Gabriel Charles Dante Rossetti

Old and New Art - Старое и Новое Искусство

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Old and New Art - Старое и Новое Искусство (74,75,76)

(by Dante Gabriel Rossetti - Данте Габриэль Россетти)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXIV - I. St. Luke the Painter - Св. Лука Живописец

На английском

На русском

Give honour unto Luke Evangelist;

For he it was (the aged legends say)

Who first taught Art to fold her hands and pray.

Scarcely at once she dared to rend the mist

Of devious symbols: but soon having wist

How sky-breadth and field-silence and this day

Are symbols also in some deeper way,

She looked through these to God and was God's priest.

Да славится Евангелист Лука

Молиться он Искусство (вековые

Легенды молвят) научил впервые.

Топь символов людских была вязка.

Познав же, что и в небе облака,

И день, и тишь полей – как таковые –

Суть символы Господние, живые,

Искусство в Боге пробыло века.

And if, past noon, her toil began to irk,

And she sought talismans, and turned in vain

To soulless self-reflections of man's skill, –

Yet now, in this the twilight, she might still

Kneel in the latter grass to pray again,

Ere the night cometh and she may not work.

Но полдень минул, прежний пыл иссяк

Оно забылось в самовосхваленьи,

Служа бездушным целям ремесла.

Теперь же тень по травам пролегла,

И вновь Искусство встанет на колени,

Быть может, и молитвой встретит мрак.

Sonnet LXXV - II. Not As These - Не таков я

На английском

На русском

"I am not as these are," the poet saith

In youth's pride, and the painter, among men

At bay, where never pencil comes nor pen,

And shut about with his own frozen breath.

To others for whom only rhyme wins faith

As poets, – only paint as painters, – then

He turns in the cold silence; and again

Shrinking, "I am not as these are," he saith.

Твердит поэт-художник: "Не таков я"

Гордыни полон в скопище людском,

Ни с кистью не знакомом, ни с пером,

Страдая от духовного безмолвья.

На тех, кто стал известным, пустословя

Стихами, брызжа красками – потом

Глядит он и роняет с холодком,

Дрожа от возмущенья: "Не таков я".

And say that this is so, what follows it?

For were thine eyes set backwards in thine head

Such words were well; but they see on, and far.

Unto the lights of the great Past, new-lit

Fair for the Future's track, look thou instead,

Say thou instead, "I am not as these are."

Допустим, это так. Но что с того нам?

Да, если б ты смотрел всегда назад,

То был бы прав. Но вдаль, вперёд взгляни!

К светилам Прошлого, воспламенённым

Для Будущего, обрати свой взгляд,

Промолви: "Не таков я, как они".

Sonnet LXXVI - III. The Husbandmen - Работники

На английском

На русском

Though God, as one that is an householder,

Called these to labour in His vineyard first,

Before the husk of darkness was well burst

Bidding them grope their way out and bestir,

(Who, questioned of their wages, answered, "Sir,

Unto each man a penny:") though the worst

Burthen of heat was theirs and the dry thirst:

Though God has since found none such as these were

To do their work like them: –

Because of this Stand not ye idle in the market-place

Which of ye knoweth he is not that last

Who may be first by faith and will? – yea, his

The hand which after the appointed days

And hours shall give a Future to their Past?

Владелец виноградника, Господь,

Их первыми позвав, работу дал им.

Ночь далека и солнцем город жалим,

Но удалось им вялость побороть.

"Дай каждому, – они сказали, – хоть

Один динарий". Им трудом немалым

Пришлось заняться, потным и усталым.

Людей таких не видел больше вплоть

До наших дней Создатель. Так доколе

На торжище стоять бесцельно вам?

Не ты ль последний, кто вперёд идущим

Примером и по вере, и по воле

Стать можешь? Не дано ль твоим рукам

Прошедшее обогатить Грядущим?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 29 раз