Gabriel Charles Dante Rossetti

He and I - Он и я

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - He and I - Он и я

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet XCVIII

На английском

На русском

Whence came his feet into my field, and why?

How is it that he sees it all so drear?

How do I see his seeing, and how hear

The name his bitter silence knows it by?

This was the little fold of separate sky

Whose pasturing clouds in the soul's atmosphere

Drew living light from one continual year:

How should he find it lifeless? He, or I?

Откуда он пришёл? Зачем печаль

Распространяет он по всей поляне?

Как вижу, что и он? Его молчанье –

Не жалоба ль о том, чего мне жаль?

Моей души мне приоткрылась даль

И целый год в лазоревом тумане

Паслись там облака. Но их сиянье

Зачем назвал он мёртвым? Он ли – я ль?

Lo! this new Self now wanders round my field,

With plaints for every flower, and for each tree

A moan, the sighing wind's auxiliary:

And o'er sweet waters of my life, that yield

Unto his lips no draught but tears unseal'd,

Even in my place he weeps. Even I, not he.

Не обойдёт он вздохом ни цветка ведь

Ни дерева. Он вечно удручён,

Вздыхающего ветра компаньон.

И этой жизни сладостная заводь

Смогла лишь горечь слёз ему оставить.

Во мне он плачет… Это я – не он.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 754 раз