Gabriel Charles Dante Rossetti

Severed Selves - Порознь

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Severed Selves - Порознь

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XL

На английском

На русском

Two separate divided silences,

Which, brought together, would find loving voice;

Two glances which together would rejoice

In love, now lost like stars beyond dark trees;

Two hands apart whose touch alone gives ease;

Two bosoms which, heart-shrined with mutual flame,

Would, meeting in one clasp, be made the same;

Two souls, the shores wave-mocked of sundering seas:–

Две странно разлучённых тишины

Стать голосом чудесным не смогли.

Два взгляда, улетавшие с земли –

Как звёзды в тёмных вязах, не видны

Врозь две руки, что сняли гнёт вины.

Два сердца, освящённые огнём,

Могли бы прорасти одно в другом,

Но морем две души разделены.

Such are we now. Ah! may our hope forecast

Indeed one hour again, when on this stream

Of darkened love once more the light shall gleam?

An hour how slow to come, how quickly past, –

Which blooms and fades, and only leaves at last,

Faint as shed flowers, the attenuated dream.

Такие мы. Создать ли нашим снам

Лишь час один, цветущий вопреки

Реке всё затемняющей тоски?

Тот час, разорванный напополам,

Опять увянет, оставляя нам

Мечты рассыпанные лепестки.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 776 раз