Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XLVIII
На английском |
На русском |
---|---|
There came an image in Life's retinue That had Love's wings and bore his gonfalon: Fair was the web, and nobly wrought thereon, O soul-sequestered face, thy form and hue! Bewildering sounds, such as Spring wakens to, Shook in its folds; and through my heart its power Sped trackless as the immemorable hour When birth's dark portal groaned and all was new. |
Окружье крыл сомкнув над головой, Любовь явилась перед Жизни свитой, Гордясь хоругвью бережно расшитой, Хранившей образ бездыханный твой! Гармонией весенней, заревой Запело знамя, и тогда раскрыла Мне сердце, как врата рожденья,сила, Которой мир даётся нам впервой. |
But a veiled woman followed, and she caught The banner round its staff, to furl and cling, – Then plucked a feather from the bearer's wing And held it to his lips that stirred it not, And said to me, "Behold, there is no breath. I and this Love are one, and I am Death." |
Но женщина, взглянув из-под вуали Взяла хоругвь, и с белого крыла Сорвав перо, им губы обвела Любви – они перо не колыхали. Сказала: "Ей дыханья не дано. Я – Смерть. С Любовью этой мы одно". |