Gabriel Charles Dante Rossetti

Death-in-Love - Смерть-в-Любви

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Death-in-Love - Смерть-в-Любви

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XLVIII

На английском

На русском

There came an image in Life's retinue

That had Love's wings and bore his gonfalon:

Fair was the web, and nobly wrought thereon,

O soul-sequestered face, thy form and hue!

Bewildering sounds, such as Spring wakens to,

Shook in its folds; and through my heart its power

Sped trackless as the immemorable hour

When birth's dark portal groaned and all was new.

Окружье крыл сомкнув над головой,

Любовь явилась перед Жизни свитой,

Гордясь хоругвью бережно расшитой,

Хранившей образ бездыханный твой!

Гармонией весенней, заревой

Запело знамя, и тогда раскрыла

Мне сердце, как врата рожденья,сила,

Которой мир даётся нам впервой.

But a veiled woman followed, and she caught

The banner round its staff, to furl and cling, –

Then plucked a feather from the bearer's wing

And held it to his lips that stirred it not,

And said to me, "Behold, there is no breath.

I and this Love are one, and I am Death."

Но женщина, взглянув из-под вуали

Взяла хоругвь, и с белого крыла

Сорвав перо, им губы обвела

Любви – они перо не колыхали.

Сказала: "Ей дыханья не дано.

Я – Смерть.

С Любовью этой мы одно".

Автор перевода Вланеса
Прочитано 187 раз