Gabriel Charles Dante Rossetti

Heart's Compass - Пределы сердца

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Heart's Compass - Пределы сердца

(by Dante Gabriel Rossetti)

The House of Life

Sonnet XXVII

На английском

На русском

Sometimes thou seem'st not as thyself alone

But as the meaning of all things that are;

A breathless wonder, shadowing forth afar

Some heavenly solstice hushed and halcyon;

Whose unstirred lips are music's visible tone;

Whose eyes the sun-gate of the soul unbar, -

Being of its furthest fires oracular; -

The evident heart of all life sown and mown.

Порою облик твой почти несносен,

Так полон он значенья всех вещей.

Как чудо, что не видел глаз ничей,

Как выпитая солнцем неба просинь.

Твой рот и молчалив, и звуконосен.

Освобождая ум от мелочей,

Струится взгляда огненный ручей,

Вся жизнь там, и весна её, и осень.

Even such Love is; and is not thy name Love?

Yea, by thy hand the Love-god rends apart

All gathering clouds of Night's ambiguous art;

Flings them far down, and sets thine eyes above;

And simply, as some gage of flower or glove,

Stakes with a smile the world against thy heart.

Любовь сильна: с ней делишь власть не ты ли?

Любовь тебя ведёт, и оттого

Осядет пылью ночи колдовство.

Любовь твои глаза хранит от пыли,

С улыбкой ставя мир, как розу или

Перчатку, против сердца твоего.

Автор перевода Вланес
Прочитано 146 раз