Sonnet XXVII
На английском |
На русском |
---|---|
Sometimes thou seem'st not as thyself alone But as the meaning of all things that are; A breathless wonder, shadowing forth afar Some heavenly solstice hushed and halcyon; Whose unstirred lips are music's visible tone; Whose eyes the sun-gate of the soul unbar, - Being of its furthest fires oracular; - The evident heart of all life sown and mown. |
Порою облик твой почти несносен, Так полон он значенья всех вещей. Как чудо, что не видел глаз ничей, Как выпитая солнцем неба просинь. Твой рот и молчалив, и звуконосен. Освобождая ум от мелочей, Струится взгляда огненный ручей, Вся жизнь там, и весна её, и осень. |
Even such Love is; and is not thy name Love? Yea, by thy hand the Love-god rends apart All gathering clouds of Night's ambiguous art; Flings them far down, and sets thine eyes above; And simply, as some gage of flower or glove, Stakes with a smile the world against thy heart. |
Любовь сильна: с ней делишь власть не ты ли? Любовь тебя ведёт, и оттого Осядет пылью ночи колдовство. Любовь твои глаза хранит от пыли, С улыбкой ставя мир, как розу или Перчатку, против сердца твоего. |