Gabriel Charles Dante Rossetti

Memorial Thresholds - Пороги памяти

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Memorial Thresholds - Пороги памяти

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXXI

На английском

На русском

What place so strange, – though unreveal;d snow

With unimaginable fires arise

At the earth's end, – what passion of surprise

Like frost-bound fire-girt scenes of long ago?

Lo! this is none but I this hour; and lo!

This is the very place which to mine eyes

Those mortal hours in vain immortalize,

'Mid hurrying crowds, with what alone I know.

Что в этом доме? Ветра буревого

Порывы снег и пламя принесли

Ко мне внезапно с полюса земли –

Пыланье, холод страстного былого...

Сейчас один я, никого другого, –

И смертные часы (надолго ли?)

В душе моей бессмертие нашли

У старого подъезда проходного.

City, of thine a single simple door

By some new Power reduplicate, must be

Even yet my life-porch in eternity,

Even with one presence filled, as once of yore:

Or mocking winds whirl round a chaff-strown floor

Thee and thy years and these my words and me.

Послушай, Город! Этому вот дому

Двойник дарован волей Божества,

Где милая моя всегда жива,

И нет предела счастию былому:

Не то завертит вихрем, как солому,

Тебя, твой век, меня, мои слова.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 735 раз