Gabriel Charles Dante Rossetti

A Dark Day - Сумрачный день

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - A Dark Day - Сумрачный день

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXVIII

На английском

На русском

The gloom that breathes upon me with these airs

Is like the drops which strike the traveller's brow

Who knows not, darkling, if they bring him now

Fresh storm, or be old rain the covert bears.

Ah! bodes this hours some harvest of new tares,

Or hath but the memory of the day whose plough

Sowed hunger once, – the night when thou,

O prayer found vain, didst fall from out my prayers?

День сумрачен, небесный свод суров.

Скитальцем на ветру стоишь упругом –

О новой буре думаешь с испугом,

О старой ли, уже ломавшей кров?

О свежем урожае сорняков,

Голодном дне с его ненужным плугом,

О ночи ли, когда воспрял ты духом,

Бесплодную надежду поборов?

How prickly were the growths which yet how smooth,

Along the hedgerows of this journey shed,

Lie by Time's grace till night and sleep may soothe

Even as the thistledown from pathsides dead

Gleaned by a girl in autumns of her youth,

Which one new year makes soft her marriage-bed.

Чертополох был колким, но потом

Ряды живых оград окрасил белым –

Шипы смиряет Время тьмой и сном!

Тот пух осенним днём осиротелым

Невеста унесёт в свой тихий дом,

Чтоб свадебную умягчить постель им.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 857 раз