Gabriel Charles Dante Rossetti

Michelangelo's Kiss - Поцелуй Микеланджело

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Michelangelo's Kiss - Поцелуй Микеланджело

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet XCIV

На английском

На русском

Great Michelangelo, with age grown bleak

And uttermost labours, having once o'ersaid

All grievous memories on his long life shed,

This worst regret to one true heart could speak: –

That when, with sorrowing love and reverence meek,

He stooped o'er sweet Colonna's dying bed,

His Muse and dominant Lady, spirit-wed, –

Her hand he kissed, but not her brow or cheek.

Когда на Микеланджело легло

Лет бремя, с верным сердцем полнокровной

Он жизнью поделился, скорбью оной –

И тем, что вспомнить слишком тяжело:

В почтении, хоть горе душу жгло,

Склонясь над Музой гаснущей, Колонной,

Поцеловал жене своей духовной

Лишь руку он – не щёку, не чело.

O Buonarruoti, – good at Art's fire-wheels

To urge her chariot! – even thus the Soul,

Touching at length some sorely-chastened goal,

Earns oftenest but a little: her appeals

Were deep and mute, – lowly her claim. Let be:

What holds for her Death's garner? And for thee?

Буонарроти – славно правил ты

Колёсами Искусства огневыми!

Душа, томима грёзами своими,

Окупит малым годы нищеты.

Молчит она, не мечется в алчбе:

Что даст ей нива Смерти? А тебе?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 949 раз

Другие материалы в этой категории: « A Sea-Spell - Морские чары A Dark Day - Сумрачный день »