Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet XCIV
На английском |
На русском |
---|---|
Great Michelangelo, with age grown bleak And uttermost labours, having once o'ersaid All grievous memories on his long life shed, This worst regret to one true heart could speak: – That when, with sorrowing love and reverence meek, He stooped o'er sweet Colonna's dying bed, His Muse and dominant Lady, spirit-wed, – Her hand he kissed, but not her brow or cheek. |
Когда на Микеланджело легло Лет бремя, с верным сердцем полнокровной Он жизнью поделился, скорбью оной – И тем, что вспомнить слишком тяжело: В почтении, хоть горе душу жгло, Склонясь над Музой гаснущей, Колонной, Поцеловал жене своей духовной Лишь руку он – не щёку, не чело. |
O Buonarruoti, – good at Art's fire-wheels To urge her chariot! – even thus the Soul, Touching at length some sorely-chastened goal, Earns oftenest but a little: her appeals Were deep and mute, – lowly her claim. Let be: What holds for her Death's garner? And for thee? |
Буонарроти – славно правил ты Колёсами Искусства огневыми! Душа, томима грёзами своими, Окупит малым годы нищеты. Молчит она, не мечется в алчбе: Что даст ей нива Смерти? А тебе? |