Gabriel Charles Dante Rossetti

Lovesight - Взирая на любовь

Оцените материал
(0 голосов)

Стих на английском - Lovesight - Взирая на любовь

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet IV

На английском

На русском

WHEN do I see thee most, beloved one

When in the light the spirits of mine eyes

Before thy face, their altar, solemnize

The worship of that Love through thee made known?

Or when in the dusk hours, (we two alone,)

Close-kissed and eloquent of still replies

Thy twilight-hidden glimmering visage lies,

And my soul only sees thy soul its own?

Когда тебя я видеть больше рад?

Когда, сияя, души глаз моих,

Узрев твой лик, алтарь священный их,

Вершат Любви торжественный обряд?

Или когда, уйдя с тобою в сад

Сидим, целуясь, и твой отклик тих,

И лик твой зыбок в сумерках густых

И дух мой в плен твоей душою взят?

O love, my love! if I no more should see

Thyself, nor on the earth the shadow of thee,

Nor image of thine eyes in any spring,-

How then should sound upon Life's darkening slope

The ground-whirl of the perished leaves of Hope,

The wind of Death's imperishable wing?

Любимая! Уж если наяву

Тебя не встречу я, пока живу,

Ни тень твою, ни взор твой на рассвете, -

Как вихрь тогда вскружит на склоне Дней

Листы Надежд, срывая их с ветвей,

Какой поднимут ветер крылья Смерти!

Автор перевода Валерий Савин
Прочитано 51 раз
Другие материалы в этой категории: « Known in Vain - Напрасное знание A Sea-Spell - Морские чары »