Gabriel Charles Dante Rossetti

For "Spring" by Sandro Botticelli - На картину Весна Сандро Боттичелли

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - For "Spring" by Sandro Botticelli - На картину Весна Сандро Боттичелли

(by Dante Gabriel Rossetti)

In the Accademia of Florence - Во флорентийской Академии

На английском

На русском

What masque of what old wind-withered New-Year

Honours this Lady? Flora, wanton-eyed

For birth, and with all flowrets prankt and pied:

Aurora, Zephyrus, with mutual cheer

Of clasp and kiss: the Graces circling near,

'Neath bower-linked arch of white arms glorified:

And with those feathered feet which hovering glide

O'er Spring's brief bloom, Hermes the harbinger.

Кто в новый год, сметённый давней вьюгой,

Играл для Дамы? Вся в цветах, как луг,

Там Флора с томной вязью бровных дуг,

Зефир в объятьях со своей подругой

Авророй, и под аркой многорукой

Чистейших Граций знаменитый круг,

И бог вестей Гермес, влетевший вдруг

В недолгий мир Весны стопой упругой.

Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand

This Lady's temple-columns: o'er her head

Love wings his shaft. What mystery here is read

Of homage or of hope? But how command

Dead Springs to answer? And how question here

These mummers of that wind-withered New-Year?

На жизнь, а не на смерть оголены,

Стоят стволы – колонны в храме Дамы,

Над ней парит Амур. Поймём когда мы

Мистерию надежды и Весны

Умолкнувшей? Нам будут ли порукой

Актёры в новый год, сметённый вьюгой?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 1087 раз