Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet XCVII
Прослушать на английском - A Superscription |
На английском |
На русском |
---|---|
Look in my face; my name is Might-have-been; I am also called No-more, Too-late, Farewell; Unto thine ear I hold the dead-sea shell Cast up thy Life's foam-fretted feet between; Unto thine eyes the glass where that is seen Which had Life's form and Love's, but by my spell Is now a shaken shadow intolerable, Of ultimate things unuttered the frail screen. |
Взгляни сюда: зовусь я Быть-могла, Так-поздно, Никогда и Разлученье. Вот раковина – слушай! Стоя в пене, Её у мёртвой бездны Жизнь нашла. Вот зеркало. Смотри на блик стекла! Любовь и Жизнь, в отчаяньи и тлене, Не видишь ли? Плачевное виденье – Покров, что тайна тонко соткала. |
Mark me, how still I am! But should there dart One moment through thy soul the soft surprise Of that winged Peace which lulls the breath of sighs – Then shalt thou see me smile, and turn apart Thy visage to mine ambush at thy heart Sleepless with cold commemorative eyes. |
Да, я тиха! Но если жизнь былая Вернёт Покой крылатый – и ручей Унылых вздохов станет горячей, Ты смех услышишь, к сердцу посылая Духовный взор: в засаде там ждала я, Сверкая льдом всё помнящих очей. |