Gabriel Charles Dante Rossetti

A Superscription - Надпись

Оцените материал
(0 голосов)

Стих на английском - A Superscription - Надпись

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet XCVII

На английском

На русском

Look in my face; my name is Might-have-been;

I am also called No-more, Too-late, Farewell;

Unto thine ear I hold the dead-sea shell

Cast up thy Life's foam-fretted feet between;

Unto thine eyes the glass where that is seen

Which had Life's form and Love's, but by my spell

Is now a shaken shadow intolerable,

Of ultimate things unuttered the frail screen.

Взгляни сюда: зовусь я Быть-могла,

Так-поздно, Никогда и Разлученье.

Вот раковина – слушай! Стоя в пене,

Её у мёртвой бездны Жизнь нашла.

Вот зеркало. Смотри на блик стекла!

Любовь и Жизнь, в отчаяньи и тлене,

Не видишь ли? Плачевное виденье –

Покров, что тайна тонко соткала.

Mark me, how still I am! But should there dart

One moment through thy soul the soft surprise

Of that winged Peace which lulls the breath of sighs –

Then shalt thou see me smile, and turn apart

Thy visage to mine ambush at thy heart

Sleepless with cold commemorative eyes.

Да, я тиха! Но если жизнь былая

Вернёт Покой крылатый – и ручей

Унылых вздохов станет горячей,

Ты смех услышишь, к сердцу посылая

Духовный взор: в засаде там ждала я,

Сверкая льдом всё помнящих очей.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 54 раз