Gabriel Charles Dante Rossetti

Genius in Beauty - Гений Красоты

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Genius in Beauty - Гений Красоты

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XVIII

На английском

На русском

Beauty like hers is genius. Not the call

Of Homer’s or of Dante’s heart sublime, –

Not Michael’s hand furrowing the zones of time

Is more with compassed mysteries musical;

Nay, not in Spring’s or Summer’s sweet footfall

More gathered gifts exuberant Life bequeathes

Than doth this sovereign face, whose love-spell breathes

Even from its shadowed contour on the wall.

Да, гений – красота её. Не зов

Гомера, Данте – не века, впервые

Скульптурой Микеланджело живые:

Певучий, тайный гений не таков.

Весны и лета нежен звук шагов,

Которых жизнь прекрасно окрылила –

Но здесь, в её лице, такая сила,

Что контур на стене зацвесть готов.

As many men are poets in their youth

But for one sweet-strung soul the wires prolong

Even through all change the indomitable song;

So in likewise the envenomed years, whose tooth

Rends shallower grace with ruin void of ruth,

Upon this beauty’s power shall wreak no wrong.

Хоть рифмы многим в молодости любы

Созвучий вдохновенных череда

В одной душе пребудет навсегда.

Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы

Тела людей, оскалив хищно зубы,

Любимой лишь не причинит вреда.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 1072 раз

Другие материалы в этой категории: « Parted Presence - Вместе в разлуке A Superscription - Надпись »