Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XVIII
На английском |
На русском |
---|---|
Beauty like hers is genius. Not the call Of Homer’s or of Dante’s heart sublime, – Not Michael’s hand furrowing the zones of time Is more with compassed mysteries musical; Nay, not in Spring’s or Summer’s sweet footfall More gathered gifts exuberant Life bequeathes Than doth this sovereign face, whose love-spell breathes Even from its shadowed contour on the wall. |
Да, гений – красота её. Не зов Гомера, Данте – не века, впервые Скульптурой Микеланджело живые: Певучий, тайный гений не таков. Весны и лета нежен звук шагов, Которых жизнь прекрасно окрылила – Но здесь, в её лице, такая сила, Что контур на стене зацвесть готов. |
As many men are poets in their youth But for one sweet-strung soul the wires prolong Even through all change the indomitable song; So in likewise the envenomed years, whose tooth Rends shallower grace with ruin void of ruth, Upon this beauty’s power shall wreak no wrong. |
Хоть рифмы многим в молодости любы Созвучий вдохновенных череда В одной душе пребудет навсегда. Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы Тела людей, оскалив хищно зубы, Любимой лишь не причинит вреда. |