На английском |
На русском |
---|---|
Scarcely, I think; yet it indeed may be The meaning reached him, when this music rang Clear through his frame, a sweet possessive pang, And he beheld these rocks and that ridged sea But I believe that, leaning tow'rds them, he Just felt their hair carried across his face As each girl passed him; nor gave ear to trace How many feet; nor bent assuredly |
Возможно, и постиг умом своим он кое-что, когда в него втекала мелодия, как сладкий яд из жала, а взор к утёсам улетал морским О девушках он знал, склоняясь к ним, по волосам лишь, мимо щёк скользящим, и слушал с безразличием всё вящим ритм ног, ему незримых. Недвижим, |
His eyes from the blind fixedness of thought To know the dancers. It is bitter glad Even unto tears. Its meaning filleth it, A secret of the wells of Life: to wit:— The heart's each pulse shall keep the sense it had With all, though the mind's labour run to nought. |
петлял он слепо в мыслях и совсем не понял танца, что до слёз тоскливо. Но, к счастью, в ощущении всего воссоздаётся Жизни волшебство и чувство в каждом стуке сердца живо, хотя бы труд ума и стал ничем. |