Gabriel Charles Dante Rossetti

Newborn Death - Новорождённая Смерть

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Newborn Death - Новорождённая Смерть

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet XCIX

На английском

На русском

To-day Death seems to me an infant child

Which her worn mother Life upon my knee

Has set to grow my friend and play with me;

If haply so my heart might be beguil'd

To find no terrors in a face so mild,–

If haply so my weary heart might be

Unto the newborn milky eyes of thee,

O Death, before resentment reconcil'd.

Сегодня Смерть – невинное дитя.

Жизнь, мать её родная, в утомленьи

Её мне посадила на колени.

Смогу ли сердце приневолить я

С ней рядом биться, в ужас не придя?

Смогу ли, Смерть, прогнав из сердца тени,

Смиренно выпить в млечном излученьи

Твоих глазёнок яд небытия?

How long, O Death? And shall thy feet depart

Still a young child's with mine, or wilt thou stand

Fullgrown the helpful daughter of my heart,

What time with thee indeed I reach the strand

Of the pale wave which knows thee what thou art,

And drink it in the hollow of thy hand?

Как долго, Смерть? От этой маеты

Дано ли мне с младенцем удалиться,

Достичь со взрослой дочкой ли черты,

Где медленная блёклая водица

Узнает сразу, что такое ты,

Когда ты дашь мне из руки напиться?

Sonnet C

На английском

На русском

And thou, O Life, the lady of all bliss

With whom, when our first heart beat full and fast

I wandered till the haunts of men were pass'd,

And in fair places found all bowers amiss

Till only woods and waves might hear our kiss,

While to the winds all thought of Death we cast: –

Ah, Life! and must I have from thee at last

No smile to greet me and no babe but this?

С тобою, Жизнь, блаженная жена

Когда сердца так пели, так стучали,

От нор людских мы убегали в дали,

Привольный воздух пили допьяна.

Внимали поцелуям лес, волна,

И мысль о Смерти ветру мы бросали.

А ныне, Жизнь, поникла ты в печали:

Один ребёнок с нами – вот она?

Lo! Love, the child once ours; and Song, whose hair

Blew like a flame and blossomed like a wreath;

And Art, whose eyes were worlds by God found fair

These o'er the book of Nature mixed their breath

With neck-twined arms, as oft we watched them there

And did these die that thou mightst bear me Death?

Любовь, наш ангел; Песня, с колыбели

Носившая кудрей густую медь;

Искусство, чьи глаза-миры синели

Пред Богом. Как им нравилось смотреть

Природы книгу вместе! Неужели

Все умерли, чтоб родила ты Смерть?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 780 раз