Gabriel Charles Dante Rossetti

Venus Victrix - Венера-победительница

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Venus Victrix - Венера-победительница

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXXIII

На английском

На русском

Could Juno's self more sovereign presence wear

Than thou, 'mid other ladies throned in grace? –

Or Pallas, when thou bend'st with soul-stilled face

O'er poet's page gold-shadowed in thy hair?

Dost thou than Venus seem less heavenly fair

When o'er the sea of love's tumultous trance

Hovers thy smile, and mingles with thy glance

That sweet voice like the last wave murmuring there?

Юнона ли покажется прекрасней,

Когда ты всходишь на высокий трон?

Паллада ли, когда твой лик склонён,

Лучась над чьей-то одой или басней?

Венера – чудо. Ты ли не равна с ней,

Когда из волн любви, сквозь гул и стон

Твой смех звенит, и взор твой просветлён,

И речь твоя струится всё бессвязней?

Before such triune loveliness divine

Awestruck I ask, which goddess here most claims

The prize that, howsoe'er adjudged, is thine?

Then Love breathes low the sweetest of thy names

And Venus Victrix to my heart doth bring

Herself, the Helen of her guerdoning.

Спрошу я: раз видение трояко,

Которой из богинь предстанешь ты,

Своей награды требуя? Однако

Любовь постигла цель моей мечты:

И вот Венера в сердце мне ведёт

Елену, символ царственных щедрот.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 863 раз