На английском |
На русском |
---|---|
Soft-littered is the new-year's lambing-fold, And in the hollowed haystack at its side The shepherd lies o' nights now, wakeful-eyed At the ewes' travailing call through the dark cold. The young rooks cheep 'mid the thick caw o' the old: And near unpeopled stream-sides, on the ground, By her spring-cry the moorhen's nest is found, Where the drained flood-lands flaunt their marigold. |
В загоне много бархатных ягнят. Пастух ночами в стоге сена полом Лежит и слушает, с тревожным взором, Как овцы и котятся, и кричат. Грачиный грай повсюду, писк грачат. Речные берега безлюдны, шатки. Найдёшь гнездо по кличу куропатки, Где сходит снег и бархатцы горят. |
Chill are the gusts to which the pastures cower, And chill the current where the young reeds stand As green and close as the young wheat on land: Yet here the cuckoo and cuckoo-flower Plight to the heart Spring's perfect imminent hour Whose breath shall soothe you like your dear one's hand. |
Хоть злобный вихрь бушует на стерне Камыш в студёной речке зеленится И шелестит, как юная пшеница. Кукушка и кукушник прочат мне, Что сердце часом, преданным Весне, Как близостью любимой, утолится. |