Gabriel Charles Dante Rossetti

Adieu - Прощай

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Adieu - Прощай

(by Dante Gabriel Rossetti)

На английском

На русском

WAVING whispering trees,

What do you say to the breeze

And what says the breeze to you?

'Mid passing souls ill at ease,

Moving murmuring trees,

Would ye ever wave an Adieu?

Деревья, под шепот листвы,

Что ветру расскажете вы?

Что ветер прошепчет над вами?

Вихрь мятущихся душ злу подвластен, увы;

Деревья, под шорох листвы,

На прощанье качнете ль ветвями?

Tossing turbulent seas,

Winds that wrestle with these,

Echo heard in the shell,—

'Mid fleeting life ill at ease

Restless ravening seas,—

Would the echo sigh Farewell?

Бурные зыби морей,

Беснующийся борей,

В ракушке эха звучанье, -

Жизни средь бед и скорбей,

Беспокойной пучине морей, -

Эхо подаст знак прощанья?

Surging sumptuous skies,

For ever a new surprise,

Clouds eternally new,—

Is every flake that fies,

Widening wandering skies,

For a sign—Farewell, Adieu?

Простертый вширь небосвод

Новым всегда предстает,

Облаков переменчивы очертанья, -

Каждой снежинки полет,

Покидающей неба свод,

Знак подает ли прощанья?

Sinking suffering heart

That know'st how weary thou art,

Soul so fain for a flight,—

Aye, spread your wings to depart,

Sad soul and sorrowing heart,—

Adieu, Farewell, Good-night.

Сердце, в котором тоска,

Ведает, как хрупка

Душа, что рвется далече, -

Крылья раскрой для броска -

В сердце, в душе - тоска, -

Прощай, До Свиданья, До Встречи.

Автор перевода Валерий Савин
Прочитано 877 раз

Другие материалы в этой категории: « Youth's Spring-Tribute - Весенняя дань юности Spring - Весна »