Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XIV
На английском |
На русском |
---|---|
On this sweet bank your head thrice sweet and dear I lay, and spread your hair on either side, And see the newborn woodflowers bashful-eyed Look through the golden tresses here and there. On these debatable borders of the year Spring's foor half falters; scarce she yet may know The leafless blackthorn-blossom from the snow; And through her bowers the wind's way still is clear |
Так свеж ручей, но ты милее втрое: С твоих густых волос я снял покров, И вижу робкий блеск лесных цветов, Запутанных в их золотистом рое. На грани года, в чуждом ей настрое, Колеблется Весна: на тихий зов Не тянется терновник из снегов, Беседки полнит веянье сырое. |
But April's sun strikes down the glades to-day; So shut your eyes upturned, and feel my kiss Creep, as the Spring now thrills through every spray, Up your warm throat to your warm lips: for this Is even the hour of Love's sworn suitservice, With whom cold hearts are counted castaway. |
Но солнце будит луг в апреле раннем Закрой глаза, ты слышишь, здесь и там Весна проходит лёгким трепетаньем, Как поцелуй, по векам и губам, И целый час Любовь клянётся нам, Что в сердце снег хранить мы перестанем. |