На английском |
На русском |
---|---|
Know'st thou not at the fall of the leaf How the heart feels a languid grief Laid on it for a covering, And how sleep seems a goodly thing In autumn at the fall of the leaf? |
Знаешь ли ты при паденьи листов, Эту томительность долгой печали? Скорби сплетают, давно уж сплетали, Сердцу могильный покров, Спят утешения слов При паденьи осенних листов. |
And how the swift heat of the brain Falters because it is in vain In autumn at the fall of the leaf, Knowest thou not?—and how the chief Of joys seems not to suffer pain. |
Стынут главнейшие мысли напрасно, Стынут главнейшие мысли ума, Осень, и падают листья, ненастно, — Знаешь ты это? Всё в жизни напрасно, На всё налегла полутьма. |
Know'st thou and at the fall of the leaf How the soul feels like a dried sheaf Bound up at length for harvesting, And how death seems a comely thing In autumn at the fall of the leaf? |
Знаешь ли ты ощущение жатвы, При падении долгом осенних листов? Ощущенье скользящих серпов? Ты молчишь, как святыня забытая клятвы, Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов, При паденьи осенних листов. |