Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XXXI
На английском |
На русском |
---|---|
High grace, the dower of queens; and therewithal Some wood-born wonder's sweet simplicity; A glance like water brimming with the sky Or hyacinth-light where forest-shadows fall; Such thrilling pallor of cheeks as doth enthrall The heart; a mouth whose passionate forms imply All music and all silence held thereby; Deep golden locks, her sovereign coronal; A round reared neck, meet column of Love's shrine To cling to when the heart takes sanctuary; Hands which for ever at Love's bidding be, And soft-stirred feet still answering to his sign: These are her gifts, as tongue may tell them o'er. Breathe low her name, my soul; for that means more |
И гордая царевна, и простая Дочь леса слиты в облике одном. Синеет взор, как небо над ручьём, Как гиацинт в лесной тени, блистая. В мерцанье бледных щёк влюблён всегда я. Лицо цветёт пунцовым, страстным ртом: Вся музыка и всё молчанье в нём. Густа волос корона золотая. Обняв колонну шеи, сердце в храм Любви спешит, признав его укрытьем. А руки – лишь Любви дано служить им На зов её легко лететь стопам. Вот всё, что языком сказал скупым я, В душе храня мой клад: любимой имя. |