Gabriel Charles Dante Rossetti

Cloud and Wind - Облако и ветер

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Cloud and Wind - Облако и ветер

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XLIV

На английском

На русском

Love, should I fear death most for you or me?

Yet if you die, can I not follow you,

Forcing the straits of change? Alas! but who

Shall wrest a bond from night's inveteracy,

Ere yet my hazardous soul put forth, to be

Her warrant against all her haste might rue? –

Ah! in your eyes so reached what dumb adieu,

What unsunned gyres of waste eternity?

Что мне страшнее? Что мы врозь умрём

И первой – ты? Тогда я брошусь тоже

В проливы претворения! Но кто же

У косной ночи вырвет клятву в том,

Что о порыве горестном своём

Душа моя не пожалеет позже,

В глазах твоих увидев безнадёжье,

Прощанье, чёрной вечности проём?

And if I die the first, shall death be then

A lampless watchtower whence I see you weep? –

Or (woe is me!) a bed wherein my sleep

Ne'er notes (as death's dear cup at last you drain),

The hour when you too learn that all is vain

And that Hope sows what Love shall never reap?

Умру ли первым, для твоей печали

Став маяком, не блещущим с высот?

В беспамятства войдя круговорот,

Пойму ли, что глаза твои сказали

У чаши смертной: всё не суета ли,

Надежда сеет, что Любовь не жнёт?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 864 раз