Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XLVI
На английском |
На русском |
---|---|
What shall be said of this embattled day And armed occupation of the night By all thy foes beleaguered, – now when sight Nor sound denotes the loved one far away? Of these thy vanquished hours what shalt thou say, As every sense to which she dealt delight Now labours lonely o’er the stark noon-height To reach the sunset’s desolate disarray? |
Об этом дне, враждебностью объятом, Об этой ночи, осаждённой им, Что скажешь – если той, кем ты любим, На поле битвы нет с тобою рядом? Часы идут расстроенным отрядом, И, с образом простившись дорогим, Твой дух стремится, горестью гоним, Про день забыть в закате сероватом. |
Stand still, fond fettered wretch! while Memory’s art Parades the Past before thy face, and lures Thy spirit to her passionate portraitures: Till the tempestuous tide-gates flung apart Flood with wild will the hollows of thy heart, And thy heart rends thee, and thy body endures. |
Замри, бедняга! Прошлое волшбой Восставив, Память манит бледным светом К возлюбленной, её живым портретам. И боль бурлит, как бешеный прибой, Хлестая в сердце лавой голубой – И в сердце брешь, и плоть жива при этом. |