Gabriel Charles Dante Rossetti

Heart’s Haven - Пристань сердца

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Heart’s Haven - Пристань сердца

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet 22

На английском

На русском

Sometimes she is a child within mine arms,

Cowering beneath dark wings that love must chase,

With still tears showering and averted face,

Inexplicably filled with faint alarms:

And oft from mine own spirit’s hurtling harms

I crave the refuge of her deep embrace, –

Against all ills the fortified strong place

And sweet reserve of sovereign counter-charms.

Как девочка, порой меня обнять,

Спастись от крыл тоски спешит она,

Бормочет что-то странное, бледна,

Заплакана, волос кусает прядь.

И я, измучен жизнью, к ней опять

Лечу напиться счастья допьяна.

Любовь – непобедимая страна,

Где зло не научилось выживать.

And Love, our light at night and shade at noon,

Lulls us to rest with songs, and turns away

All shafts of shelterless tumultous day.

Like the moon’s growth, his face gleams through his tune;

And as soft waters warble to the moon,

Our answering spirits chime one roundelay.

Любовь, прохлада полдня, свет ночной

Нас песней утишает, прочь гоня

Все стрелы неприкаянного дня.

Круглится в небе лик её чудной

И водами, влекомыми луной,

Ей души вторят, ласково звеня.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 778 раз