Gabriel Charles Dante Rossetti

An Altar-Flame - Алтарное пламя

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - An Altar-Flame - Алтарное пламя

(by Dante Gabriel Rossetti)

На английском

На русском

Even as when utter summer makes the grain

Bow heavily along through the whole land

It seems to me whatever while I stand

Where thou art standing; and upon my brain

Thy presence weighs like a most awful strain

Of music, heard in some cathedral fanned

With the deep breath of prayer, while the priest's hand

Uplifts the solemn sign which shall remain

After the world. Thy beauty perfecteth

A noble calmness in me; it doth send

Through my weak heart to my strong mind a rule

Of life that they shall keep till shut of death:

Death – an arched path too long to see the end,

But which hath shadows that seem pure and cool.

Как поздним летом, полные зерна,

Колосья никнут, нивы гладь волнуя,

Так мнится мне: в том месте, где стою я,

И ты стоишь. Мысль сжата, стеснена

Тобой. Ты, как соборная стена,

Молитвенным аккордом поцелуя

Звучишь, рукой священника рисуя

Тот знак, которым будешь спасена

По смерти мира. Красотой твоею

Я спаян. Сметена волною жаркой

Невнятность сердца, мыслей суета

Не жить тобой совсем я не умею

И вижу смерть лишь бесконечной аркой,

Чья тень уже прохладна и чиста.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 789 раз