Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XLII
На английском |
На русском |
---|---|
I deemed thy garments, O my Hope, were grey, So far I viewed thee. Now the space between Is passed at length; and garmented in green Even as in days of yore thou stand'st to-day. Ah God! and but for lingering dull dismay, On all that road our footsteps erst have been Even thus commingled, and our shadows seen Blent on the hedgerows and the water-way. |
Издалека, Надежда, твой убор Казался серым. Но теперь дано нам Увидеться, и ты стоишь в зелёном, Какой тебя и помню с давних пор. Да, Боже, был смятенью дан простор, И порознь мы сюда пришли по склонам, Но над ручьём, кустами обрамлённым, Две тени заплелись в один узор. |
O Hope of mine whose eyes are living love, No eyes but hers, – O Love and Hope the same! – Lean close to me, for now the sinking sun That warmed our feet scarce gilds our hair above O hers thy voice and very hers thy name! Alas, cling round to me, for the day is done! |
Твой взор, Надежда, светлый и живой Как взор любимой. Вы – одно и то же! Склонись ко мне: согрев нам ноги, солнца Теперь чуть блещет диск над головой. Твой голос, даже имя – всё похоже! Прижмись ко мне, день больше не вернётся! |