Gabriel Charles Dante Rossetti

Through Death to Love - Через Смерть к Любви

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Through Death to Love - Через Смерть к Любви

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XLI

На английском

На русском

Like labour-laden moonclouds faint to flee

From winds that sweep the winter-bitten wold, –

Like multiform circumfluence manifold

Of night's flood-tide, – like terrors that agree

Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea, –

Even such, within some glass dimmed by our breath,

Our hearts discern wild images of Death,

Shadows and shoals that edge eternity.

Как пепел туч вокруг луны клубится

И ветер поле снежное метёт,

Как многоликих образов полёт

Пронзает ночь, как молний вереница,

Кусая море, яростно искрится,

Так мы обличья Смерти узнаём

За тусклым от дыхания стеклом –

Там шельфов шёпот, вечности граница.

Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar

One Power, than flow of stream or flight of dove

Sweeter to glide around, to brood above.

Tell me, my heart, – what angel-greeted door

Or threshold of wing-winnowed threshing-floor

Hath guest fire-fledged as thine, whose lord is Love?

Но к Смерти в отрицаньи одиноком

Взлетает Сила – огненна, легка,

Нежней голубки, звонче ручейка.

Душа, ты не дружна ли с этим богом,

Взметнувшим крылья на гумне высоком?

Кто этот бог? Любовь, наверняка?

Автор перевода Вланеса
Прочитано 795 раз