Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XLI
На английском |
На русском |
---|---|
Like labour-laden moonclouds faint to flee From winds that sweep the winter-bitten wold, – Like multiform circumfluence manifold Of night's flood-tide, – like terrors that agree Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea, – Even such, within some glass dimmed by our breath, Our hearts discern wild images of Death, Shadows and shoals that edge eternity. |
Как пепел туч вокруг луны клубится И ветер поле снежное метёт, Как многоликих образов полёт Пронзает ночь, как молний вереница, Кусая море, яростно искрится, Так мы обличья Смерти узнаём За тусклым от дыхания стеклом – Там шельфов шёпот, вечности граница. |
Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar One Power, than flow of stream or flight of dove Sweeter to glide around, to brood above. Tell me, my heart, – what angel-greeted door Or threshold of wing-winnowed threshing-floor Hath guest fire-fledged as thine, whose lord is Love? |
Но к Смерти в отрицаньи одиноком Взлетает Сила – огненна, легка, Нежней голубки, звонче ручейка. Душа, ты не дружна ли с этим богом, Взметнувшим крылья на гумне высоком? Кто этот бог? Любовь, наверняка? |