Gabriel Charles Dante Rossetti

Hoarded Joy - Накопленная радость

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Hoarded Joy - Накопленная радость

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть II. Перемена и Судьба

Sonnet LXXXII

На английском

На русском

I said: "Nay, pluck not, – let the first fruit be:

Even as thou sayest, it is sweet and red,

But let it ripen still. The tree's bent head

Sees in the stream its own fecundity

And bides the day of fulness. Shall not we

At the sun's hour that day possess the shade,

And claim our fruit before its ripeness fade,

And eat it from the branch and praise the tree?"

Сказал я: "Первый плод не беспокой.

Хоть мнится он румяным и желанным

Пусть зреет. Наклоняясь гибким станом,

Ждёт дерево над медленной рекой

Дня щедрости. В тени его покой

Тем знойным днём не будет разве дан нам –

Есть с ветки плод, пока хорош он, званым

И дерево хвалящим день-деньской?"

I say: "Alas! our fruit hath wooed the sun

Too long, – 'tis fallen and floats adown the stream

Lo, the last clusters! pluck them every one,

And let us sup with summer; ere the gleam

Of autumn set the year's pent sorrow free,

And the woods wail like echoes from the sea."

Я говорю: "Весь высохший от солнца

Упал наш плод. Несёт его река.

Нарвём себе на ужин что найдётся,

Проводим лето. Осень уж близка –

Прольётся год накопленной тоской.

Заплачет лес, как дальний вал морской".

Автор перевода Вланеса
Прочитано 756 раз

Другие материалы в этой категории: « John Keats - Джон Китс Hidden Harmony - Скрытая гармония »