Gabriel Charles Dante Rossetti

John Keats - Джон Китс

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - John Keats - Джон Китс

(by Dante Gabriel Rossetti)

На английском

На русском

The weltering London ways where children weep

And girls whom none call maidens laugh, - strange road

Miring his outward steps, who inly trode

The bright Castalian brink and Latmos' steep: -

Even such his life's cross-paths; till deathly deep

He toiled through sands of Lethe; and long pain,

Weary with labour spurned and love found vain,

In dead Rome's sheltering shadow wrapped his sleep

Где плачут дети, Лондон, где темна

Улыбка пыльных дев, забыв о пыли,

Брёл тот, кого таинственно почтили

Кастальский берег, Латма крутизна.

Таков был путь: до самой бездны сна

Месить песок летейский, и давно ли

И труд без силы, и любовь без воли

Покрыла римской тени пелена.

O pang-dowered Poet, whose reverberant lips

And heart-strung lyre awoke the Moon's eclipse,

Thou whom the daisies glory in growing o'er, -

Their fragrance clings around thy name, not writ

But rumour'd in water, while the fame of it

Along Time's flood goes echoing evermore

О Мученик, уста твои бледны,

Над лирой сердца меркнет свет луны.

Лишь маргаритки пахнут, одиноки,

Как это имя: не движенье рук,

Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук,

Шумя, уносят Времени потоки.

Автор перевода Вланес

*"Здесь покоится тот, чьё имя было написано на воде": эпитафия Китса (прим. переводчика)

Прочитано 1302 раз