На английском |
На русском |
---|---|
The weltering London ways where children weep And girls whom none call maidens laugh, - strange road Miring his outward steps, who inly trode The bright Castalian brink and Latmos' steep: - Even such his life's cross-paths; till deathly deep He toiled through sands of Lethe; and long pain, Weary with labour spurned and love found vain, In dead Rome's sheltering shadow wrapped his sleep |
Где плачут дети, Лондон, где темна Улыбка пыльных дев, забыв о пыли, Брёл тот, кого таинственно почтили Кастальский берег, Латма крутизна. Таков был путь: до самой бездны сна Месить песок летейский, и давно ли И труд без силы, и любовь без воли Покрыла римской тени пелена. |
O pang-dowered Poet, whose reverberant lips And heart-strung lyre awoke the Moon's eclipse, Thou whom the daisies glory in growing o'er, - Their fragrance clings around thy name, not writ But rumour'd in water, while the fame of it Along Time's flood goes echoing evermore |
О Мученик, уста твои бледны, Над лирой сердца меркнет свет луны. Лишь маргаритки пахнут, одиноки, Как это имя: не движенье рук, Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук, Шумя, уносят Времени потоки. |
Автор перевода Вланес
*"Здесь покоится тот, чьё имя было написано на воде": эпитафия Китса (прим. переводчика)