Gabriel Charles Dante Rossetti

The Question (for a Design) - Вопрос

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Question (for a Design) - Вопрос

(by Dante Gabriel Rossetti)


На английском

На русском

This sea, deep furrowed as the face of Time,

Mirrors the ghost of the removed moon;

The peaks stand bristling round the waste lagoon,

While up the difficult summit steeply climb

Youth, Manhood, Age, one triple labouring mime;

And to the measure of some mystic rune

Hark how the restless waters importune

These echoing steeps with chime and counter-chime.

Лик Времени. Синеют волн морщины.

Луна ушла, но блики всё же лунны.

На холм ершистый у пустой лагуны

Взошли, в тройном усилии едины,

Немые тени Юноши, Мужчины

И Старика под пульс мистичной руны

Которую настырные буруны

Поют, и отвечают им глубины.

What seek they? Lo, upreared against the rock

The Sphinx, Time's visible silence, frontleted

With Psyche wings, with eagle plumes arched o'er.

Ah, when those everlasting lips unlock

And the old riddle of the world is read

What shall man find? or seeks he evermore?

Чего искать? На камне перед нами

Сфинкс, видимое Времени молчанье.

Орлиные крыла. Во лбу Психеин

Крылатый знак. Бессмертными устами

Приобщены к давно увядшей тайне,

Что мы найдём? Иль поиск зря затеян?


На английском

На русском

Lo, the three seekers! Youth has sprung the first

To question the Unknown: but see! he sinks

Prone to the earth--becomes himself a sphinx,--

A riddle of early death no love may burst

Sorely anhungered, heavily athirst.For knowledge,

Manhood next to reach the Truth

Peers in those eyes; till haggard and uncouth

Weak Eld renews that question long rehearsed.

Явились трое. Молодость сначала

Взбежала вверх, до тайны тайн охоча,

Но, сфинксом став сама, поникла молча,

Любовь никак её не поддержала.

От жажды знаний мучась, как от жала,

Вперилась в тайну Зрелость, не мигая.

За ней и Старость, тощая, нагая,

Прошамкала о том, что век искала.

Oh! and what answer? From the sad sea brim

The eyes o' the Sphinx stare through the midnight spell,

Unwavering,-- man's eternal quest to quell:

While round the rock-steps of her throne doth swim

Through the wind-serried wave the moon's faint rim,

Sole answer from the heaven invisible.

Ну и каков ответ? Гладь моря ломка

От Сфинксовых очей невозмутимых

Мы не постигнем и не объясним их.

Ощерились буруны у обломка

Скалы, где брезжит лунная каёмка,

Единственный ответ небес незримых.

Автор перевода Вланеса
Прочитано 278 раз