Gabriel Charles Dante Rossetti

Love’s Baubles - Безделицы Любви

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - Love’s Baubles - Безделицы Любви

(by Dante Gabriel Rossetti)

House of Life - Дом Жизни

Часть I. Юность и Перемена

Sonnet XXIII

На английском

На русском

I stood where Love in brimming armfuls bore

Slight wanton flowers and foolish toys of fruit:

And round him ladies thronged in warm pursuit,

Fingered and lipped and proffered the strange store

And from one hand the petal and the core

Savoured of sleep; and cluster and curled shoot

Seemed from another hand like shame’s salute, –

Gifts that I felt my cheek was blushing for.

Любовь, дружна со скупостью едва ли

Несла охапку фруктов и цветов.

И женщины, смущенье поборов,

Их брали и, целуя, мне давали.

Одна – завитых венчиков спирали,

Большой бутон, снотворен и медов.

Другая – горсть беспутных завитков.

Я растерялся, щёки запылали.

At last Love bade my Lady give the same:

And as I looked, the dew was light thereon;

And as I took them, at her touch they shone

With inmost heaven-hue of the heart of flame.

And then Love said: “Lo! when the hand is hers,

Follies of love are love’s true ministers.”

И ты мне предложила, наконец,

Дары Любви: я принял и понёс их,

Они блистали в первозданных росах

Лазурным светом любящих сердец

Любовь сказала: "Милая рука

Сокровище создаст из пустяка".

Автор перевода Вланеса
Прочитано 766 раз

Другие материалы в этой категории: « Love Enthroned - Престол любви The Question (for a Design) - Вопрос »