Часть I. Юность и Перемена
Sonnet XXIII
На английском |
На русском |
---|---|
I stood where Love in brimming armfuls bore Slight wanton flowers and foolish toys of fruit: And round him ladies thronged in warm pursuit, Fingered and lipped and proffered the strange store And from one hand the petal and the core Savoured of sleep; and cluster and curled shoot Seemed from another hand like shame’s salute, – Gifts that I felt my cheek was blushing for. |
Любовь, дружна со скупостью едва ли Несла охапку фруктов и цветов. И женщины, смущенье поборов, Их брали и, целуя, мне давали. Одна – завитых венчиков спирали, Большой бутон, снотворен и медов. Другая – горсть беспутных завитков. Я растерялся, щёки запылали. |
At last Love bade my Lady give the same: And as I looked, the dew was light thereon; And as I took them, at her touch they shone With inmost heaven-hue of the heart of flame. And then Love said: “Lo! when the hand is hers, Follies of love are love’s true ministers.” |
И ты мне предложила, наконец, Дары Любви: я принял и понёс их, Они блистали в первозданных росах Лазурным светом любящих сердец Любовь сказала: "Милая рука Сокровище создаст из пустяка". |