Fyodor Tyutchev

Winter’s spite is vain - Зима недаром злится...

Оцените материал
(2 голосов)
Winter’s spite is vain - Зима недаром злится...

Стихотворение на английском языке - Winter’s spite is vain - Зима недаром злится...

(by Fyodor Ivanovich Tyutchev)

На английском

На русском

Winter’s spite is vain

for its time has come at last.

Knocking at the panes,

spring has cast

Зима недаром злится,

Прошла её пора –

Весна в окно стучится

И гонит со двора.

it out and everything’s in turmoil,

bustling Winter out,

and skylarks in the blueness

have taken up the shout.

И всё засуетилось,

Всё нудит Зиму вон –

И жаворонки в небе

Уж подняли трезвон.

Winter is still fussing

and grumbling at the spring.

The latter laughs right in her face,

her noise is louder still.

Зима еще хлопочет

И на Весну ворчит.

Та ей в глаза хохочет

И пуще лишь шумит...

The evil sorceress is wild.

She grabs a pile of snow.

She runs away and starts

to throw it at the pretty child.

Взбесилась ведьма злая

И, снегу захватя,

Пустила, убегая,

В прекрасное дитя...

That hardly causes Spring much grief:

she washes in the snow,

and just to spite her enemy,

her cheeks begin to glow.

Весне и горя мало:

Умылася в снегу

И лишь румяней стала

Наперекор врагу.

Прочитано 4327 раз