Emily Elizabeth Dickinson

Стих 313 - I should have been too glad - Мне б надо было воспарить

Оцените материал
(0 голосов)
Стих 313 - I should have been too glad - Мне б надо было воспарить

Стихотворение на английском языке - 313 - I should have been too glad

(by Emily Elizabeth Dickinson)

На английском

На русском

I should have been too glad,

I see - Too lifted - for the scant degree

Of Life's penurious Round;

My little Circuit would have shamed

This new Circumference - have blamed

The homelier time behind.

Мне б надо было воспарить

Над скучной жизнью, чтобы жить

Лишь радостью своей

Всей малостью не принимать

Того, что есть, и осуждать

Привычность прошлых дней.

I should have been too saved -

I see - Too rescued -

Fear too dim to me That I could spell the

Prayer I knew so perfect - yesterday

-That Scalding one - "Sabachthani"-

Recited fluent -- here -

Мне б надо было ощущать

Свое спасенье, чтобы стать

Бесстрашной, чтобы сметь

Молитву вслух произнести,

Ту жгучую `Сабахтани`*,

Что все читают здесь.

Earth would have been too much

-I see - And Heaven-

not enough for me

-I should have had the Joy

Земли хватило бы вполне,

А неба было б мало мне,

И радость через край.

Without the Fear - to justify -

The Palm - without the Calvary;

So, Saviour, Crucify -

Для оправданья нету слов,

Ладонь, не знавшая Голгоф -

Спаситель, распинай!

Defeat whets Victory - they say

The Reefs - in old Gethsemane-

Endear the Coast beyond!

'T is Beggars - Banquets best define;

'T is parching - vitalizes Wine, -

"Faith" bleats - to understand!

Разгром победу возродит,

Риф Гефсиманский будет вид

Прибрежный охранять.

Лишь нищий пир определит,

Вино лишь жажда сотворит,

А вере не понять.

*Умирая на кресте, Христос воскликнул: `Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит: `Господь, Господь, почему ты покинул меня? ` Примечание переводчика

Прочитано 2415 раз