Emily Elizabeth Dickinson

Стихотворение 389 - There's been a Death, in the Opposite House,

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - 389 - There's been a Death, in the Opposite House

(by Emily Elizabeth Dickinson)

1862

На английском

На русском

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today --

I know it, by the numb look

Such Houses have -- alway --

Скоро в доме, что напротив,

Кто-нибудь умрет --

По его пустому взгляду

Знала наперед.

The Neighbors rustle in and out --

The Doctor -- drives away --

A Window opens like a Pod --

Abrupt -- mechanically --

И теперь -- шуршат соседи,

Доктор -- укатил,

Кто-то окна с грубым стуком --

Резко -- отворил,

Somebody flings a Mattress out --

The Children hurry by --

They wonder if it died -- on that --

I used to -- when a Boy --

Чтобы вывесить матрасы.

Дети к ним спешат --

Не на них ли кто-то умер

Только час назад.

The Minister -- goes stiffly in --

As if the House were His --

And He owned all the Mourners -- now --

And little Boys -- besides --

Дьякон чопорный проходит --

Как хозяин -- в дом,

Всеми в нем распоряжаясь

И детьми -- кругом.

And then the Milliner -- and the Man

Of the Appalling Trade --

To take the measure of the House --

There'll be that Dark Parade --

А за ним -- портной -- и люди

Самых страшных трат

Мерку с дома снять явились --

Будет здесь парад

Of Tassels -- and of Coaches -- soon --

It's easy as a Sign --

The Intuition of the News --

In just a Country Town --

Черных лент и экипажей --

Это ясно как

Объявление живущим

В сельских городках.

Автор перевода Л. Ситника
Прочитано 1184 раз