Emily Elizabeth Dickinson

Стихотворение - 721 - Behind Me — dips Eternity

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - 721 - Behind Me — dips Eternity — - За мною – распростерлась Вечность

(by Emily Elizabeth Dickinson)

На английском

На русском

Behind Me — dips Eternity —

Before Me — Immortality —

Myself — the Term between —

Death but the Drift of Eastern Gray,

Dissolving into Dawn away,

Before the West begin —

За мною – распростерлась Вечность -

Передо мною – Бесконечность -

Я - между ними - Интервал –

Смерть – только смена умершего дня,

Сбежала от лучей Востока

На Запад, на исходе дня -

'Tis Kingdoms — afterward — they say —

In perfect — pauseless Monarchy —

Whose Prince — is Son of None —

Himself — His Dateless Dynasty —

Himself — Himself diversify —

In Duplicate divine —

Потом - по слухам – будут Царства –

Монархия - без края и конца -

Чей Царь – ничейный Сын династий-

Чья Родословная пуста -

Кто сам себе - Разнообразье –

Божественная сирота -

'Tis Miracle before Me — then —

'Tis Miracle behind — between —

A Crescent in the Sea —

With Midnight to the North of Her —

And Midnight to the South of Her —

And Maelstrom — in the Sky —

И за спиною, значит, - Чудо -

И впереди ждут – Чудеса -

И - между ними - Полумесяц –

И ночь на Север пролегла -

И ночь на Юг - все та же бесконечность -

И закружилась голова ...

Прочитано 975 раз

Добавить комментарий