Emily Elizabeth Dickinson

Стихотворение 503 Better than music

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском 503 - Better than music - Лучше всех музык

(автор Emily Dickinson)

На английском

На русском

Better than music, for I who heard it

I was used to the birds before;

This was different, «twas translation

Of all the tunes I knew, and more;

Лучше всех музык — за это ручаюсь

я, искушенная в пении птиц, —

в песню песней преображаясь,

необычайные звуки лились.

„Twasn“ t contained like other stanza,

No one could play it the second time

But the composer, perfect Mozart,

Perish with him that keyless rhyme!

В каждом коленце — затейливый росчерк,

и повторить его в точности мог

лишь композитор, божественный Моцарт

тайну унесший за смертный порог.

So children, assured that brooks in Eden

Bubbled a better melody,

Quaintly infer Eve» s great surrender,

Urging the feet that would not fly.

Так младенцы, пока еще помнят

сладостный лепет Эдемских рек,

силятся ножкам вернуть окрыленность,

выдав невольно праматери грех.

Children matured are wiser, mostly

Eden a legend dimly told,

Eve and the anguish graname`s story —

But I was telling a tune I heard.

Дети постарше толкуют привычно:

рай — просто миф, а досадный рассказ

об искушении Евы — лишь притча…

Впрочем, о музыке речь повелась.

Not such a strain the church baptizes

When the last saint goes up the aisles,

Not such a stanza shakes the silence

When the redemption strikes her bells.

Храм не услышит таких песнопений,

пусть хоть святой на хоры взойдет.

Звонница, что возвестит Искупленье

столь оглушительно тишь не взорвет.

Let me not lose its smallest cadence,

Humming for promise when alone,

Humming until my faint rehearsal

Drop into tune around the throne!

О, не забыть бы изгибов мелодий!

Буду их петь про себя без конца,

буду твердить, пока голос мой робкий

в хор не вольется у трона Творца!

Автор перевода Л.В.Кириллина
Прочитано 1558 раз